Home > Answer > Study

日本語で『絆』という、仲間と仲間の間にある形の無い繋がりを表す中国語をよく『羈絆』だと説明されるのですが、
先日『羈絆』は基本的に悪い意味として使う言葉だから建立我們的羈絆などとは言わないと教え

Study 03-21
羈絆這個詞和「絆」的連結是一個很有名的早期誤譯的例子,所以才會被特別提及吧。iq1one door
我自己覺得,如果要完全是好的感覺,也許可以試試看「連結」,或是「很深的連結」?iq1one door
有一些人覺得可以譯成「緣分」,但我覺得緣分像是相遇之前的注定,但我自己感覺日文的「絆」,更有種在時間累積之下產生的情誼,所以「連結」雖然普通,也許還可以吧?, この二つは同じかなと思います、でも、中国語の絆腳石は悪い意味です、気をつけてください。,我不知道誰和你說羈絆是不好的意思,他絕對說錯了。羈絆基本都是積極的。比如說火影忍者,我們就會說佐助和鳴人的羈絆。iq1one door
きはん=きずなiq1one door
剛剛思考了一下,如果你要使用一個中性的詞,你可以用「紐帶」。但肯定不如用羈絆好。,在台灣的教育部字典裡,羈絆和牽絆的確是不好的意思,因為他是馬的韁繩,會扯住馬讓馬沒辦法自由的奔跑。,但是就跟上面的人回答的一樣,現在20代年輕人會把他用在好的地方,譬如說友情的羈絆。,可能是原本的羈絆本來就有好壞參半的感覺。iq1one door
譬如我們會說:孩子是媽媽的羈絆。雖然孩子讓媽媽不自由,可以說是某種甜蜜的負荷。羈絆(或相似的牽絆)有種被在意的東西限制,而不是被強加一個外力控制的感覺。iq1one door
所有年輕人們才會漸漸地把他用在好的地方。,羈絆這個詞和「絆」的連結是一個很有名的早期誤譯的例子,所以才會被特別提及吧。iq1one door
我自己覺得,如果要完全是好的感覺,也許可以試試看「連結」,或是「很深的連結」?iq1one door
有一些人覺得可以譯成「緣分」,但我覺得緣分像是相遇之前的注定,但我自己感覺日文的「絆」,更有種在時間累積之下產生的情誼,所以「連結」雖然普通,也許還可以吧?, 勉強になりました。w
Tags:

One Door   |   |