Home > Answer > Study

『〜しようとしたら』という、何かを始める直前の状態を表すのは何と表現したら良いですか?

例えば…
①帰ろうとしたら、上司に呼ばれてしまいました。
②お風呂に入ろうとしたら、電

Study 03-21
當+人+正打算要〇〇,剛好/就△△ (人が〇〇をしようとしたその時に、△△)PCzone door
PCzone door
想/打算要〇〇的時候,剛好/就△△ (〇〇をしようとしたら、ちょうど△△)PCzone door
PCzone door
〇〇的時候,就△△ (〇〇の時に、△△してしまった)PCzone door
PCzone door
剛好:ちょうどPCzone door
就:てしまった (的なニュアンス)PCzone door
PCzone door
1. 當我正打算要回家的時候,就被上司叫去了。PCzone door
我正打算要回家的時候,就被上司叫過去了。PCzone door
2. 當我正打算要洗澡的時候,就有電話打過來了。PCzone door
我要去洗澡的時候,剛好有電話打過來。PCzone door
3. 我拿櫃子上東西的時候,就從椅子上摔下來了。(1、2とちょっと違うニュアンスだと感じました。この文は「棚の上のものを取る時に、椅子から落ちてしまった」の直訳で、台湾華語ではこう言った方が自然です。),當+人+正打算要〇〇,剛好/就△△ (人が〇〇をしようとしたその時に、△△)PCzone door
PCzone door
想/打算要〇〇的時候,剛好/就△△ (〇〇をしようとしたら、ちょうど△△)PCzone door
PCzone door
〇〇的時候,就△△ (〇〇の時に、△△してしまった)PCzone door
PCzone door
剛好:ちょうどPCzone door
就:てしまった (的なニュアンス)PCzone door
PCzone door
1. 當我正打算要回家的時候,就被上司叫去了。PCzone door
我正打算要回家的時候,就被上司叫過去了。PCzone door
2. 當我正打算要洗澡的時候,就有電話打過來了。PCzone door
我要去洗澡的時候,剛好有電話打過來。PCzone door
3. 我拿櫃子上東西的時候,就從椅子上摔下來了。(1、2とちょっと違うニュアンスだと感じました。この文は「棚の上のものを取る時に、椅子から落ちてしまった」の直訳で、台湾華語ではこう言った方が自然です。),仮定の場合は、「如果」、「〜的話」を使います。なので、訳し方は一概に言えませんね。PCzone door
1. 我覺得如果把那個箱子拿起來的話,箱底會破掉。PCzone door
2. 要我去上司的座位找他的話,我腳會開始抖。(上司の机に行けと言われたら、足が震え始めるだろう)PCzone door
我去上司座位找他的時候,腳一直在抖。(上司の机に行ったとき、ずっと足が震えてた) → 仮定ではない場合、上の回答の3番に該当する
Tags:

One Door   |   |