I have two questions about the text in the "supplemental information" box below.
I found the te
1. Sounds okay!
2.「軟體」sounds better than 「軟件」
「軟體」is also used often as 「APP」
「APP」will pronounce like: A, P, P
「在您在適合」to 「您在適合」
「內存量」to 「記憶體」
「適合」 和 「合適」in the same sentence, sounds odd. Maybe just one is okay.
「在您在適合Mac的合適電影下載器」sounds odd.
「下載器」doesn’t sounds natural too.
-
Sorry maybe my answer wasn’t great enough, you can still wait for other’s answers!!,1. 「在~上花錢」比較像是直接翻譯但是可以被理解的用法
2. 軟件 是中國地區的用法,在台灣會使用 軟體 這個單字
提供以下較口語化的翻譯方格內的文字訊息:
「在您為您的Mac電腦購買合適的電影下載器(軟體)前,請先確認ㄧ些重要的事項。例如,穩定性,所使用的儲存空間,軟體的大小等。」,
① This sounds okay, but it still like a direct translation form another language. Since the whole paragraph doesn’t sound so natural. For example, “下載器” isn’t a proper word in the context. And the punctuation marks used in the last line are also incorrect; it should be “穩定性、所使用的內存、軟件的大小等”.
② 軟件 is used in the CHINA. In Taiwan, we use ‘’軟體‘’.
2.「軟體」sounds better than 「軟件」
「軟體」is also used often as 「APP」
「APP」will pronounce like: A, P, P
「在您在適合」to 「您在適合」
「內存量」to 「記憶體」
「適合」 和 「合適」in the same sentence, sounds odd. Maybe just one is okay.
「在您在適合Mac的合適電影下載器」sounds odd.
「下載器」doesn’t sounds natural too.
-
Sorry maybe my answer wasn’t great enough, you can still wait for other’s answers!!,1. 「在~上花錢」比較像是直接翻譯但是可以被理解的用法
2. 軟件 是中國地區的用法,在台灣會使用 軟體 這個單字
提供以下較口語化的翻譯方格內的文字訊息:
「在您為您的Mac電腦購買合適的電影下載器(軟體)前,請先確認ㄧ些重要的事項。例如,穩定性,所使用的儲存空間,軟體的大小等。」,
① This sounds okay, but it still like a direct translation form another language. Since the whole paragraph doesn’t sound so natural. For example, “下載器” isn’t a proper word in the context. And the punctuation marks used in the last line are also incorrect; it should be “穩定性、所使用的內存、軟件的大小等”.
② 軟件 is used in the CHINA. In Taiwan, we use ‘’軟體‘’.
Tags: