Home > Answer > Study

如有錯請幫我改一下,謝謝

【日中翻譯練習】

11日正午ごろ、北東部・宜蘭県羅東鎮の公正派出所に、台湾元を使い果たして困っていた日本人旅行者2人が来訪し、勤務していた警察官

Study 03-21
**間違いではありませんが、台湾華語はそれほど接続詞を多用しないような気がします。うるさいしやや不自然に感じます。qX1one door
qX1one door
11日中午,2名日籍遊客將攜帶的台幣用光了,向宜蘭縣羅東鎮派出所求助。qX1one door
・因、故は不要ですqX1one door
・「尋找」(探す)→「向...求助」qX1one door
qX1one door
警官沈栢豪表示,他們上網搜尋,但找不到宜蘭星期六可以兌換外幣的地方。qX1one door
・但/可是があるだけで十分なので雖然は不要ですqX1one door
qX1one door
由於他即將赴日旅遊,在得到上司的批准後,將約五千元台幣兌換成2萬2千日幣。qX1one door
・則は仮定や対比のとに用いますqX1one door
qX1one door
他過去也曾協助把手機忘在計程車內的日籍遊客調閱監視器,與司機聯絡。qX1one door
・この文章には主語が要ります。qX1one door
qX1one door
其中一名日籍遊客會說中文,沈警官還推薦他們搭乘繞行宜蘭主要旅遊景點的觀光巴士。qX1one door
・主語が変わりますので、もう一度誰かがを明言する必要はあります
Tags:

One Door   |   |