突然聯不到
突然聯系不到
どちらも自然ですか?
突然無法取得聯繫,「突然聯繫不到」自然です。「突然聯絡不到」もいいです。
「聯繫」と「聯絡」は同じの意味です
誤字があります。「系」ではありません。「繫」です。
以下の翻訳を使用
「突然聯不到」というのは、「聯」の意味をうまく表現できていませんし、聞くことで「連(接続)」の意味として捉えることもできます。 だから「聯繫」を使ったほうがいい。
「聯繫」と「聯絡」は同じの意味です
誤字があります。「系」ではありません。「繫」です。
以下の翻訳を使用
「突然聯不到」というのは、「聯」の意味をうまく表現できていませんし、聞くことで「連(接続)」の意味として捉えることもできます。 だから「聯繫」を使ったほうがいい。
Tags: